Метнувшись к бородачу, Нэнси вцепилась обеими руками в лыжу, и, сильно дернув, вырвала ее. С тихим плеском лыжа упала в воду.
От сильного толчка бородач потерял равновесие и, пошатнувшись, чуть было не свалился в воду. Один из демонстрантов, крикнув: «Осторожно!» — подхватил его за руку. Часть группы, прекратив скан-дировать лозунги, начала окружать Нэнси, и тогда Бесс и Джорджи поспешили присоединиться к ней.
Бородач круто повернулся к Нэнси, и от его взгляда ее невольно пробрала дрожь.
— Какого черта? — злобно прошипел он.— Как ты посмела наброситься на меня?
Нэнси почувствовала, что и ее начала разбирать злость.
— Наброситься на вас? — переспросила она.— Я только хотела помешать вам ударить мою подру-гу.
— А, значит, эта особа, наносящая вред озеру и природе в целом — твоя подруга? — сказал мужчи-на и с угрожающим видом шагнул к Нэнси.
— Она вовсе ничему не вредит,— сказала Бесс.
— Что? — крикнул бородач, сверкнув глазами на Бесс.— Вы что, действительно такие тупые? Да все эти соревнования — величайшее зло для озера!
— Точно! Скажи ей, Миллер! — закричали собравшиеся вокруг демонстранты.
Услышав сзади знакомые голоса, Нэнси обернулась и увидела пробиравшихся сквозь толпу родите-лей Кэти, Джеки Альберт и распорядителя соревнований.
— Все в порядке, дорогая? — спросил мистер Кобб, протягивая дочери полотенце, в которое та, кив-нув, не замедлила закутаться. Встав между Миллером и Кэти, мистер Кобб смерил бородача свирепым взглядом. Вперед пробился распорядительный директор соревнований, Пэт Маккирнан (об этом гласи-ла болтавшаяся у него на груди карточка); по одному его виду можно было понять, что он взбешен.
— Тебе известны наши правила, Миллер,— сказал он, обращаясь к вожаку протестовавших.— Будь любезен находиться подальше от мест проведения соревнований и от их участников; тем более они еще продолжают прибывать.
— В этом-то все и дело! — резко ответил Миллер.— Вы не остановитесь до тех пор, пока не разори-те здесь все до основания.
Директор глубоко вздохнул.
— Мне не хотелось бы сообщать об этом инциденте властям,— сказал он, пытаясь не терять само-обладания,— но я вынужден буду это сделать.
— Ладно, ладно,— сказал Миллер, поднимая руки как бы в знак примирения,— но не советую оболь-щаться мыслью, что мы откажемся от своих требований.
С этими словами он вместе с остальными членами Общества спасения Тахо удалился.
— Прощу прощения,— сказал Пэт Маккирнан, обращаясь к Нэнси, Кэти и другим собравшимся.— Мы не можем запретить им протестовать, но они обязаны держаться на расстоянии ста ярдов от любого участника соревнований.
Несмотря на то что одет сейчас он был довольно несолидно — в футболку, шорты и бейсболку, из-под которой выбивались растрепанные, выгоревшие на солнце волосы,— Маккирнан производил впе-чатление делового и авторитетного человека.
— Вообще, кто такой этот Миллер? — спросила Нэнси.
— Миллер Бёртон возглавляет Общество спасения Тахо,— ответил Маккирнан.— Они поставили пе-ред собой цель попытаться сохранить озеро и его окрестности в первозданном виде. В частности, они считают, что подобные соревнования вызывают слишком большое скопление автомобилей, загрязняю-щих воздух, а моторки наносят озеру непоправимый вред. Я, в общем, разделяю их взгляды, но этот Миллер настолько категоричен и непримирим, что с ним просто невозможно вести разумный диалог.— Он сокрушенно покачал головой и, обернувшись к Кэти, добавил: — Кстати, о соревнованиях! Поздрав-ляю, Кэти, твой прыжок был просто великолепен. Похоже, борьба завтра предстоит нешуточная.
Похлопав Кэти по плечу, он направился обратно к навесу.
— Я   почти  забыла  о  прыжке! — воскликнула Бесс.— Кэти, это было потрясающе! Кэти широко улыбнулась в ответ.
— Спасибо. Честно говоря, я и сама думаю, что он удался. Мам, мне очень помогли твои советы от-носительно того, как следует держать ноги в момент отрыва от трамплина.
— Ну  и  хорошо,— улыбнулась  миссис   Кобб.
Когда все направились обратно, Нэнси, Кэти и Джеки немного отстали. Нэнси погрузилась в размыш-ления.
— Жаль только, что после такого отличного прыжка произошел этот неприятный инцидент,— сказа-ла Джеки.— Надеюсь, это не выбьет тебя из колеи.
— Я начинаю думать, что надо мной тяготеет какой-то злой рок,— неуверенно усмехнулась Кэти —Я постоянно чувствую себя ходячей мишенью.
— Возможно, в этом есть доля истины,— негромко проговорила Нэнси.
Кэти удивленно вскинула голову.
— Ты что, считаешь меня объектом чьих-то интриг? Но кому это понадобилось? И зачем?
— Не знаю,— ответила Нэнси, пожав плечами.— Я пока вовсе не уверена в этом, мне необходимо разузнать кое-что получше. Думаю, тебе следует быть настороже, потому что ты в опасности.
— Нэнси снова занялась расследованием, как в Ривер-Хайтсе,— напыщенно произнесла Кэти, обо-рачиваясь к Джеки.— В подобного рода делах она разбирается не хуже любого профессионала.
— Правда? — заинтересовалась Джеки.— Мне всегда нравились детективы. Кого ты сейчас подозреваешь в первую очередь?
— Мне бы хотелось побольше узнать о Миллере Бёртоне,— сказала Нэнси.
— Знаешь, я что-то читала о нем в местной газете,— начала Джеки.— Дай-ка вспомнить... Ах да, его обвинили в краже в магазине спортивных принадлежностей в Траки, это небольшой городок неподале-ку, минутах в сорока езды.
— Это очень уютный городок,— добавила Кэти.— Главная улица застроена старыми домами, и там полно маленьких магазинчиков. Просто чудесно!
— Как насчет того, чтобы съездить туда завтра днем? — обратилась Нэнси к Бесс и Джорджи.
— Вы говорили, что там полно магазинов,— сказала Бесс,— поэтому я не против.
При упоминании о магазинах Джорджи застонала, но тоже согласилась поехать.
— Ну что, девочки, уже строите какие-то планы? — поинтересовалась миссис Кобб, когда они добра-лись до пляжного зонтика.— Не забудьте, что завтра вечером организаторы турнира дают большой ужин. Я буду рада, если все вы составите нам компанию.
— Обязательно,— сказала Нэнси.— Спасибо за приглашение, миссис Кобб.
Солнце палило вовсю, когда на следующий день девушки приехали в Траки во взятой напрокат ма-шине. Перед выездом они сменили пляжные костюмы на шорты и футболки и теперь прогуливались туда-сюда вдоль торговых рядов, по самой примечательной улице Траки.
В домах, казавшихся чудом перенесенными сюда из времен Дикого Запада, сейчас помещались юве-лирные  магазины,   салоны   одежды  и  небольшие  ресторанчики.
— Ну разве это не прелестно? — воскликнула Нэнси.
— Смотря что ты имеешь в виду,— откликнулась Джорджи.— Я лично в восторге от гор, а Бесс, по-хоже, больше интересует этот магазинчик.
Обернувшись, Нэнси увидела, что Бесс не отрывает взгляда от витрины, и рассмеялась.
— Бесс, интересующий меня спортивный магазин находится вон там, на углу улицы. Пока можешь заняться покупками, встретимся через полчаса.
Бесс согласилась, и Нэнси с Джорджи направились в магазин. Через несколько минут, толкнув тяже-лую дубовую дверь, они перешагнули порог и очутились внутри. Магазин был разделен на два отдела: горно- и воднолыжный. Одна из стен воднолыжного отдела была сплошь уставлена лыжами, а на ве-шалках болтались купальники и прорезиненные костюмы.
Не успели девушки оглядеться, как к ним подошел светловолосый мужчина в джинсах и осведомил-ся, чем он может им помочь.
— Мне бы хотелось поговорить с заведующим,— сказала Нэнси.
— Он перед вами,— улыбнулся мужчина.— Меня зовут Майк. Чем я могу быть для вас полезен?
Представившись, Нэнси рассказала о стычке с Миллером Бёртоном и Обществом спасения Тахо.
— Я слышала, его обвиняли в попытке украсть что-то из вашего магазина. Это правда? Вздохнув, Майк сунул руки в карманы.
— Вы, видимо, прочли об этом в газете,— сказал он.— Мне бы не хотелось, чтобы эти писаки иска-жали факты. На прошлой неделе Миллер зашел сюда, чтобы оставить кое-какие агитационные брошю-ры. Он ввязался в перебранку с двумя парнями, которые что-то здесь покупали.
Он замолк.
— И что дальше? — спросила Нэнси.
— Да ничего,— пожал плечами Майк.— Эти парни просто затеяли скандал, начали кричать, что Мил-лер нанес им побои и что они видели, как он пытался стащить несколько маек.
— Так оно и было? — спросила Джорджи. Майк отрицательно покачал головой.
— Я не сводил с него глаз все время, пока он здесь находился. Позднее эти парни заявили, что они вообще ничего не видели — никакой кражи.
— А вы знаете этих парней? — спросила Нэнси.
— Ни до, ни после того случая я их ни разу не видел,— ответил Майк.— Я знаю, что Миллер — не подарок, но он — яростный приверженец своего дела, хотя его иногда слишком заносит!
Задумчиво кивнув, Нэнси бросила взгляд на стеллаж с лыжами, и тут ее осенило. Указав на стел-лаж, она сказала:
— У большинства из этих лыж снизу что-то вроде плавника. Наверное, это позволяет лыжнику луч-ше маневрировать.
— Ну, это для профессионалов,— усмехнулся Майк.— Остальным лишь бы сохранить равновесие.
— А можно снять этот плавник? — поинтересовалась Нэнси.
— У нас продаются и съемные плавники,—. кивнул Майк.— Ими очень просто пользоваться — достаточно прикрепить его снизу к лыже и потом установить, как вам удобно. Такие плавники используют лыжники-профессионалы для выступления в слаломе.
Нэнси задумалась, вспоминая недавнее падение Кэти как раз в слаломе. Она хотела спросить еще кое о чем, но Майк продолжил:
— Вообще-то заходил один тренер, который интересовался именно съемными плавниками. Если вы были сегодня на соревнованиях, то, наверное, видели его там. Это Гарри Трэкок, тренер Пэм Картрайт.
Нэнси мгновенно насторожилась и спросила, стараясь не выдать дрожи в голосе:
— Он купил эту штуковину?
— Нет, он сказал, что она у него уже есть,— сказал Майк.— Он просто хотел ознакомиться с новин-ками, которые можно гораздо быстрее снять или заменить.
— А это трудно? — спросила Нэнси.
— Вовсе нет,— ответил Майк.— Их можно менять хоть сидя на пристани.
Извинившись, Майк отошел к покупателю, и девушки вышли на улицу. Схватив Нэнси за руку, Джорджи возбужденно прошептала:
— Если Трэкок интересовался подобными плавниками, то именно он — виновник сегодняшнего про-исшествия!
— Мы не можем быть абсолютно уверены в этом,— покачала головой Нэнси.— Может быть, это про-сто странное совпадение. Очень странное,— добавила она.
— Чем мы теперь займемся? — спросила Джорджи.
— Походим немного по магазинам с Бесс, а потом вернемся в Тахо-Сити. Не забудь, сегодня нас еще ждет большой званый ужин.
Несколько часов спустя Нэнси, отодвигая пустую тарелку, сказала:
— Уф-ф! Как же я наелась!
— Я тоже,— согласилась миссис Кобб.— Но этот хлеб, пропитанный чесночным соусом, такой вкус-ный, что трудно было остановиться.
Участники и спонсоры турнира расположились на открытой веранде ресторана с видом на озеро, до которого было рукой подать. Рассевшись за длинными деревянными столами, покрытыми клетчатыми красно-белыми скатертями, гости уплетали спагетти, чесночный хлеб и свежий салат. Три стены зала были из стекла, поэтому со всех сторон открывался захватывающий вид на озеро и его окрестности. Красные и оранжевые блики заходящего солнца отражались в спокойных водах Тахо. Нэнси, Бесс и Джорджи сидели за одним столом с Коббами. Бриджит, примостившаяся между (родителями, глядела по сторонам, то и дело останавливая внимательный взгляд на Нэнси.
— Все  так  дружелюбно  настроены,— сказала Джорджи.— Трудно поверить, что вы — соперники.
— Соперничаем мы только во время соревнований,— сказала   Кэти,   доедая   салат.— Мы так час-то выступаем вместе, что волей-неволей подружились.
Нэнси бросила взгляд за окно. По обе стороны причала на воде покачивались лодки. Нэнси увидела, что по пристани кто-то прохаживается, то и дело останавливаясь и бросая взгляд на озеро. ! Пригля-девшись, Нэнси узнала Пэм Картрайт.
Извинившись, юная сыщица поднялась из-за стола. Представлялся удобный случай поговорить с Пэм с глазу на глаз. Если все происшедшее с Кэти не было случайностью, значит, кто-то был заинтересован в том, чтобы устранить ее от участия в соревнованиях. Нэнси знала, что главным соперником Кэти была Пэм. А Гарри Трэкок — ее тренер...
Не успела Нэнси выйти из зала через одну из дверей, выходящих в сторону пляжа, как кто-то схва-тил ее за руку. Обернувшись, Нэнси увидела Гарри Трэкока.
— Куда это вы направляетесь, мисс Дру? — ехидно спросил он.— Опять шпионить? Что, Коббы на-няли частного детектива?
— Я хочу пройтись,— спокойно сказала Нэнси, вырывая руку.— Насколько я знаю, пляж открыт для всех.
Направляясь к берегу в сгущающихся сумерках, Нэнси подумала, что Кэти и ее родители были пра-вы, отказавшись от услуг Трэкока.
Вода тихо плескалась о берег. Нэнси сбросила туфли, чтобы легче было идти по песку. Приближа-ясь к пристани, она увидела, что Пэм уже не одна. Поспешив к причалу, Нэнси узнала в спутнице Пэм Джеки Альберт. Действительно ли все спортсмены были так дружны? Нэнси решила послушать, о чем они говорят, и стала подбираться поближе, стараясь оставаться незамеченной и приноравливая свои шаги к стуку бьющихся о причал лодок.
Неожиданно Пэм и Джеки повернули обратно, явно намереваясь спуститься с пристани на берег. Нэнси замерла, ее сердце учащенно забилось. Она огляделась вокруг в поисках укрытия и, не найдя ничего более подходящего, скользнула в ближайшую лодку и притаилась за грудой влажной парусины.
Слегка приподняв голову, она наблюдала за причалом. Когда девушки приблизились к лодке, до Нэнси донеслись их приглушенные голоса, но слов она разобрать не могла. Голоса на мгновение умолкли, потом стали удаляться; выглянув, Нэнси увидела, что девушки повернули обратно и опять направились к дальнему концу причала.
Нэнси вздохнула. Отсюда их голоса уже не были слышны, а ей было необходимо узнать, о чем идет речь. Нэнси начала потихоньку выбираться из лодки, когда неожиданно позади нее раздался громкий треск. Нэнси похолодела и, медленно оглянувшись, заметила за грудой парусины какое-то движение. В лодке, кроме нее, был еще кто-то! Нэнси вскочила — ив тот же момент увидела, как в воде мелькнуло какое-то отражение. Она обернулась, но внезапно что-то холодное и тяжелое обрушилось на ее голову. Потеряв равновесие, Нэнси упала в черную ледяную воду.
ТАИНСТВЕННЫЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ
С громким всплеском Нэнси с головой погрузилась в ледяную воду озера. Она отчаянно барахта-лась, пытаясь сориентироваться, а затем собралась с силами и выплыла на поверхность, высунула голову и жадно набрала в легкие воздух.
Работая руками и ногами, Нэнси начала передвигаться в воде. Она резко откинула голову назад, чтобы смахнуть с лица мокрые пряди волос, и тут же почувствовала, как в голове запульсировала тупая ноющая боль.
Протерев глаза, она увидела, что лодка, из которой она упала, все еще покачивается на воде. Ей по-казалось, что теперь лодка пуста — за те секунды, что она пробыла под водой, ее обидчик успел рети-роваться.
Тут она услышала, как по мосткам кто-то бегом приближается к ней. Потом, едва различимые в от-свете огней ресторана, вниз свесились головы Джеки Альберт и Пэм Картрайт.
— Нэнси! — удивленно    воскликнула    Джеки. Нэнси приблизилась к мосткам, и девушки помогли ей выбраться из воды.
— Что ел у...—начала было Джеки, но Нэнси перебила ее.
— Вы случайно никого не видели на причале? Никто здесь не пробегал? — задыхаясь спросила она.
— Нет,— девушки отрицательно покачали головами. Они были окончательно сбиты с толку.
— Я сейчас вернусь,— сказала Нэнси и бегом пустилась в сторону берега. Она слышала, что Джеки и Пэм что-то кричат ей вслед, просят подождать, но она не могла тратить время на объяснения. Ведь тот, кто был с ней в лодке, успел далеко убежать.
Нэнси неслась по причалу, оглядывая на бегу лодки и водное пространство между ними. Добежав до берега, она остановилась и осмотрела полосу пляжа, но, кроме прогуливающейся парочки, никого не было видно; пляж был пуст.
Нэнси посмотрела в сторону ресторана — там еще царило оживление, посетители за столиками ели и разговаривали. Нэнси с разочарованным видом повернула обратно. Потерев больное место на голо-ве, она нащупала большую шишку.
К ней подошли Джеки и Пэм.
— Вы извините, что я так умчалась от вас,— обратилась к ним Нэнси.— Я надеялась догнать того, кто столкнул меня в воду.
Ее слова, казалось, перепугали девушек.
Потом Джеки сказала:
— Кстати, Нэнси, познакомься, это — Пэм Картрайт. А это,— обратилась она к Пэм,— Нэнси Дру, подруга Кэти.— Она снова повернулась к Нэнси: — Так ты расскажешь нам, что произошло?
Нэнси подробно описала Джеки и Пэм все происшедшее. Только об одном она умолчала — об истин-ной причине своего пребывания в лодке. Она рассказывала, что гуляла по причалу, а сама тем време-нем рассматривала лодки. Увидев ту, в которой она пряталась, Нэнси заметила, что длинный горизон-тальный шест, который обычно удерживает нижнюю часть паруса, свободно вращается. Она сообрази-ла, что им-то, вероятно, ее и стукнули.
— А вы никого не видели на причале? — спросила она их снова.— Или, может быть, слышали то-нибудь?
Джеки и Пэм отрицательно покачали головами.
— Мы разговаривали, и я ни на что не обращала внимания,— призналась Пэм.— А ты разглядела то-го, кто был в лодке?
— Лица я не видела,— ответила Нэнси.— Но я убеждена, что это был мужчина, плечи у него были довольно широкие.— Задрожав от холода, она ощутила страстное желание сменить мокрую, прилип-шую к телу одежду.
— Давайте пойдем в ресторан,— предложила Пэм.— Ты сможешь там обсохнуть.
Когда они подошли к двери ресторана, Джеки сказала Нэнси, потянув ее в сторону:
— Ты лучше подожди здесь, а я пойду и приведу Бесс и Джорджи.
Пэм уже вошла в ресторан, когда Джеки вдруг прошептала, обращаясь к Нэнси:
— Я бы ничуть не удивилась, узнав, что это — проделки Гарри Трэкока. Ведь стоит ему узнать, что ты — друг Кэти, как ты тут же станешь его заклятым врагом! — С этими словами Джеки проскользнула в дверь.
Дрожа от холода, промокшая насквозь Нэнси стояла на тропинке, глядя им вслед. «Если Трэкок дей-ствительно имел к этому отношение,— думала она,— то Пэм, скорее всего, была совершенно неприча-стна, ее удивление по поводу всего происшедшего казалось искренним».
Несколько минут спустя из ресторана поспешно вышли Бесс и Джорджи. Увидев Нэнси, они удивленно раскрыли рты.
— Что с тобой произошло? — спросила Бесс, протягивая Нэнси свой свитер.
— Неожиданно пришлось искупаться,— ответила Нэнси. Они направились к стоянке.— Я наблюдала за Джеки и Пэм из лодки, пришвартованной к причалу, потом я заметила, что в лодке, кроме меня, есть кто-то еще. Но тут же меня стукнули по голове, и я свалилась в воду.
Они подошли к машине.  Джорджи сразу же уселась за руль, а Бесс достала с заднего сиденья пляжное полотенце и протянула его Нэнси. Прежде чем забраться в машину, Нэнси вытерла волосы.
— Значит, по сути дела, ты так и не рассмотрела, кто же был с тобой в лодке? — спросила Джорджи, когда они ехали в Инклайн.
— Нет,— ответила Нэнси,— но думаю, это был мужчина. Вероятно, Джеки права — это мог быть Гар-ри Трэкок: он ведь встретил меня у входа в ресторан и обвинил в том, что я все шпионю и вынюхиваю.
— Но с какой стати ему бить тебя по голове? — не могла понять Бесс.— Я ведь думала, что кто-то охотится за Кэти.
— Ну,— задумчиво произнесла Нэнси,— если кто-то и охотится за Кэти, то это, возможно, было пре-дупреждением мне, чтобы я не совала свой нос куда не надо. А если кто-то пытается сорвать соревно-вания, то Кэти, вероятно, только первая жертва. А может быть, человек, находившийся в лодке, к сорев-нованиям не имеет ни малейшего отношения и просто спал там. Единственное, в чем я абсолютно уве-рена,— это были не Джеки и не Пэм. Только их местонахождение в тот момент мне известно наверняка.
— Доброе утро! — пропела Бесс, когда Нэнси вошла в кухню утром следующего дня. Солнечный свет струился в большие окна, в саду щебетали птицы. Нэнси с наслаждением вдохнула запах блин-чиков, которые Бесс жарила на сковороде с длинной ручкой.
— М-м-м! — восторженно протянула Нэнси, глядя, как Бесс добавила еще один блин к стопке на та-релке.— Как это Джорджи их еще не учуяла? — сказала она.
— У нее сейчас пробежка,— объяснила Бесс, переставляя тарелку на круглый деревянный стол!
— Ну так если она сейчас не вернется, ей ничего не достанется,— сказала Нэнси, уплетая за обе щеки блины.
— Как твоя голова? — поинтересовалась Бесс, усаживаясь за стол.
Нэнси откинула назад свои светлые золотистые волосы и продемонстрировала небольшую шишку.
— Больно, только когда я до нее дотрагиваюсь. Когда она поливала сиропом очередной блинчик, раздался стук в дверь.
— Наверное, Джорджи ключи забыла,— сказала Нэнси, направляясь через всю гостиную к выходу.
— Кэти! — воскликнула она, отворив дверь. На пороге стояла Кэти, одетая в курточку с капюшоном и шорты.
— Привет! Мне жаль, что мы вчера разминулись, но мы ушли из ресторана еще до того, как ты вер-нулась с прогулки по берегу.
— Заходи и попробуй блинчиков,— пригласила Нэнси. Она заметила, что Кэти не в духе, и решила не рассказывать ей сразу, что произошло вчера на пляже.
Они пошли в кухню.
— Привет! — обрадовалась Бесс.— А я думала, что ты уже на берегу.
Не вынимая рук из карманов, Кэти присела к столу.
— Сегодня начинают с прыжков, а я вчера набрала такое количество очков, что мне их засчитали и на сегодняшний день,— объяснила она.— Мы с мамой решили, что сегодня можно прыжки пропустить. Я смогу отдохнуть. А потом, всегда ведь существует опасность упасть и ушибиться, так что лучше не рисковать.
— А по другим видам соревнований тоже могут   пересчитать   очки? — поинтересовалась   Бесс. Кэ-ти покачала головой.
— Нет. Прыжок мне засчитали, потому что он оказался самым длинным, но в слаломе и в акробатике это не практикуется.
Нэнси внимательно смотрела на Кэти.
— Кэти,     что-нибудь     случилось? — спросила она.
— Пожалуй,— вздохнула Кэти.— Этой ночью кто-то пытался пробраться ко мне в спальню.
— Что? — воскликнула Бесс.
Кэти начала неторопливо рассказывать:
— Среди ночи я проснулась, потому что услышала слабый скрип — как будто кто-то пытался приот-крыть оконную створку. Я встала, чтобы посмотреть, в чем дело, и вдруг увидела чью-то тень в ок-не...— Она помолчала.— Я перепугалась и крикнула: «Кто там?» Створка захлопнулась, и тень исчез-ла.
Я разбудила папу и попросила осмотреть все вокруг,— продолжала она.— Но он никого не нашел. Весь остаток ночи я глаз не сомкнула, но больше никто не приходил.
— Вот бедняжка,— вздохнула Бесс. Кэти невесело улыбнулась.
— Должна признаться вам, у меня такое ощущение, что меня все время кто-то преследует,— сказала она сдавленным голосом.— Неужели кто-то действительно охотится за мной? А что там вчера за про-блемы возникли?
Нэнси не сразу ответила.
— Мне тоже начинает казаться, что ты права,— сказала она и выложила ей все, что узнала о полом-ке спускового механизма.— Я думаю, ты в опасности.
Кэти была испугана и растеряна.
— Но кому это нужно? — спросила она.— Неужели кто-то так ненавидит меня?
— Не знаю,— ответила Нэнси.— Два неприятных происшествия, случившихся с тобой, могли, конеч-но, быть случайными совпадениями. Но на меня тоже вчера напали, когда я ушла из ресторана. Меня стукнули по голове и сбросили из лодки в воду.
Кэти побледнела как полотно.
— Но кто мог это сделать?
— Лица я не рассмотрела,— сказала Нэнси.— Но ведь ты вчера говорила мне, что Гарри Трэкок все еще злится на вас за то, что его уволили. Может, это он пытается отомстить?
Кэти удивленно уставилась на нее, а потом покачала головой.
— Мне известно лучше, чем кому-либо, что Гарри — дрянь,— сказала она.— Но не думаю, что он стал бы причинять кому-то вред. И потом, за такую проделку, как порча спускового устройства, и он, и Пэм могли вообще вылететь с соревнований. Не думаю, что он стал бы так рисковать.
Тогда Нэнси рассказала Кэти, что Гарри ездил в Траки и наводил справки о том, как перемещается съемный плавник.
Широко раскрыв глаза, Кэти рухнула в кресло.
— А ведь я проверила плавник вчера вечером,— медленно произнесла она.— Его действительно кто-то передвинул.
Нэнси снова уселась за стол и задумалась. Очевидно, что Гарри обижен на Коббов. Он расспраши-вал о плавниках, и его заинтересовало, что Нэнси пытается узнать причину, по которой не сработал спусковой механизм. Это, конечно, улики против него. Но она не хотела делать поспешных выводов.
Она следила за выражением лица Кэти и думала, задать ли ей следующий вопрос. Потом, осторожно подбирая слова, она сказала:
— Кэти, мне не хочется вмешиваться, но я не могла не заметить, что Бриджит какая-то... замкнутая, что ли.
Кэти вдруг покраснела.
— Знаю,— тихо проговорила она.— У нее, мягко говоря, скверное настроение. Я думаю, она злится на меня, но почему — просто не представляю. Она и маме нагрубила вчера вечером. Мама даже хотела запретить ей смотреть соревнования.— Опустив взгляд, Кэти добавила: — Бриджит ведь сама занима-лась водными лыжами, когда мы переехали в Калифорнию, а теперь она о них даже слышать не хочет.
Нэнси взглянула на Бесс. Ей очень хотелось спросить, чем может объясняться такая смена настрое-ний Бриджит, но разговор на эту тему явно был неприятен Кэти.
— Ну ладно,— сказала Нэнси, поднимаясь из-за стола.— Сидя здесь, мы ничего не разузнаем. Кэти, ты не против, если я осмотрю все вокруг вашего коттеджа, пока ты не ушла на пляж?
— А я подожду здесь Джорджи,— сказала Бесс,— и помогу ей расправиться с блинами.
Коттедж Коббов находился примерно в полумиле от дома, который снимали Нэнси и ее подруги. Не-сколько улочек, разделявших их дома, были пусты, только иногда попадался человек, выгуливающий собаку, или кто-нибудь совершал пробежку трусцой. По одну сторону дороги стеной стоял лес. Весь район окутывала тишина. Кэти, казалось, была погружена в собственные мысли, и Нэнси не хотела беспокоить ее.
— Когда я уходила, все еще спали,— прошептала Кэти, когда они приблизились к их коттеджу. Нэн-си кивнула.
В передней части дома была раздвижная стеклянная дверь. С трех сторон на уровне первого этажа дом опоясывала веранда из дерева секвойи, но перил не было. Кэти указала вправо, куда выходили окна ее спальни.
Дом был самым последним на улице, с правой стороны к нему подступал лес, простирающийся на много миль. Хвойные деревья и густой кустарник росли прямо рядом с домом.
Нэнси внимательно осмотрела веранду перед окнами Кэти, но, кроме сосновых иголок и муравьев, там ничего не было.
Она сошла с веранды, внимательно осмотрела поросль вокруг и, наклонившись, заметила, что меж-ду верандой и землей пустое пространство и туда можно подползти.
Нэнси улеглась на живот и заглянула под веранду, но там было темно и разглядеть что-либо было невозможно. Тогда она просунула руку и пошарила: там валялись листья, камешки, комочки грязи и не-большие сосновые шишки. Проведя рукой несколько раз, она выгребла все, что было, наружу, на свет.
Потом, встав на колени, она перебрала и переворошила все руками. Кэти стояла рядом и наблюдала за ней. Вдруг взгляд Нэнси остановился на чем-то белом. Двумя пальцами она извлекла из буро-коричневой кучки мусора листок бумаги и сразу определила, что бумага не могла пролежать там очень долго — белый листок был сухим и чистым.
Кэти наклонилась и смотрела на бумагу широко раскрытыми глазами. В тишине было слышно ее ды-хание. Нэнси отряхнула с бумаги пыль и поднесла ее к глазам.
И вдруг позади них раздался громкий треск. Нэнси быстро обернулась и стала вглядываться — за деревом мелькнула чья-то фигура в белом и метнулась в глубь леса. Кто же это следил за ними?
МИШЕНЬ —КЭТИ КОББ
Нэнси сразу сообразила, что человек пытается удрать от них. Вскочив на ноги, она проследила, куда он побежал,— белое пятно было ясно видно на фоне зелени леса.
Не выпуская из рук листка бумаги, Нэнси помчалась вслед, лавируя между деревьями. Земля была неровной, под ноги попадались то палки, то камни. Нэнси даже споткнулась о выступавший из земли корень, но сумела сохранить равновесие и не упасть.
Деревья сменились зеленым кустарником высотой в человеческий рост. Кусты покачивались и шелестели, и Нэнси могла без труда определить, куда убегал человек, и следовать за ним. Пробравшись сквозь кусты, она оказалась на берегу небольшого ручейка и решила, что человек, должно быть, побежит вдоль берега.
Вскоре, оказавшись в густых зарослях, она остановилась и прислушалась: треск и шорохи впереди тоже смолкли.
Нэнси даже затаила дыхание, чтобы лучше слышать, но было тихо, только бурундук заверещал где-то вдали. Неужели она потеряла того, за кем гналась?
Сквозь кусты ничего не было видно: она помчалась к опушке слева, освещенной ярким солнечным светом, проникающим сквозь ветви деревьев. Глядя поверх кустов, она надеялась заметить хоть какое-то движение. Нэнси пошла дальше и смотрела прищурившись то в темноту зарослей, то на участки ле-са, залитые ярким солнечным светом.
Наконец она остановилась, поняв, что человек, следивший за ней и Кэти, надежно спрятался в лесу: он мог вполне притаиться рядом, за кустом, а мог убежать на целую милю вперед — прочесать весь лес было невозможно.
Нэнси повернула назад к коттеджу, а по дороге не переставая гадала — кто же это мог быть? Никто, кроме Бесс, не знал, что они с Кэти отправились к Коббам, так что никто заранее не мог запланировать эту слежку. Если же кто-то просто прогуливался по лесу, с какой стати было ему пускаться наутек?
«Может, это был тот же человек, который пытался пробраться в спальню Кэти ночью? — думала она.— Вероятно, он обронил тогда что-то и теперь пытался отыскать. А что, если он разыскивал тот са-мый листок бумаги?»
— Слава Богу, с тобой все в порядке,— сказала Кэти, когда Нэнси появилась из зарослей.— Пару минут я шла за тобой, а потом потеряла из виду. Ну что, ты заметила кого-нибудь?
Нэнси отрицательно покачала головой.
— Да куда там, только что-то белое мелькнуло,— ответила она.— Этот тип хорошо ориентировался в лесу и быстро удрал.
— Ты действительно думаешь, что за нами наблюдали? — обеспокоенно спросила Кэти.— Интерес-но, кто это был — не тот ли, кто пытался проникнуть в коттедж этой ночью? — Казалось, ей самой не хочется верить в это.
Вместо ответа Нэнси молча протянула ей листок, который все еще держала в руке. Расправив его, они увидели, что это — обрывок бумаги отличного качества; в левом верхнем углу его была эмблема  озера и вытиснены слова  «Спасите  Тахо», а также адрес общества в городке Инклайн. Пониже было аккуратно напечатано: «Кэти, не искушай судьбу — уезжай!» Когда они прочитали записку, Кэти нахму-рилась и, встретившись взглядом с Нэнси, сказала:
— Ну, теперь все понятно. Я стала мишенью чьих-то нападок.— Голос ее дрогнул: как она ни храбри-лась, ее волнение было очевидным.
— Не волнуйся,— успокоила ее Нэнси и обняла за плечи.— Я сделаю все, что смогу, чтобы выяс-нить, кто это вытворяет, и положу этому конец.
— Должно быть, это тот самый тип — как там его зовут? — из Общества спасения Тахо или кто-нибудь из его компании,— предположила Кэти, изумляясь их наглости.— Ведь записка-то напечатана на их бумаге.
— Да, похоже, что это проделка Миллера Бёр-тона,— согласилась Нэнси.— И это — превосходная улика, просто отличная. Но если это его рук дело, зачем ему выдавать себя, печатая записку на своей собственной бумаге? Ведь тогда это теряет всякий смысл.
Кэти вздохнула и посмотрела на коттедж.
— Мне лучше пойти в дом,— сказала она.— Родители, наверное, уже проснулись, и я не хочу, чтобы они волновались, не найдя меня.
— Я считаю, тебе надо обязательно рассказать им обо всем, что произошло,— решительно заявила Нэнси.
— Я так и сделаю,— кивнула Кэти.— Увидимся на пляже.
Нэнси отправилась к себе. Листок бумаги она аккуратно сложила и спрятала в карман своей курточ-ки, а сама не переставая думала о Миллере Бёртоне.
Этот пресловутый защитник окружающей среды ясно дал всем понять, что он против соревнований, а так как Кэти была главным претендентом на титул чемпиона, нападки против нее можно было как-то объяснить. Ведь Миллер в тот день был на пляже и вполне мог подобраться и к лыже Кэти, и к спуско-вому механизму.
Что-то в этой записке, однако, не давало ей покоя. «Ведь если Миллер пытался сорвать соревнова-ния, он сделал бы это анонимно. Зачем же ему выдавать себя запиской, напечатанной на его же   соб-ственной   бумаге?» — размышляла   Нэнси.
В голове ее вертелось еще немало вопросов, и, вернувшись домой, она со страхом подумала, что, если ей не удастся найти ответы на все эти вопросы как можно скорее, Кэти неминуемо грозит опас-ность.
Примерно час спустя Нэнси, Бесс и Джорджи стояли недалеко от причала и осматривали пляж. На берегу уже было довольно много народу, и пляж пестрел разноцветными полотенцами и красочными шезлонгами.
Нэнси заметила, что трамплин уже отбуксировали в сторону, и поняла, что прыжки закончились.
Ее подтолкнула локтем Джорджи.
— Мне кажется, нам машет мистер Кобб,— сказала она, указывая рукой.
Нэнси помахала в ответ мистеру Коббу, стоявшему у пляжного зонта, и он жестом пригласил их при-соединиться.
— Как прошли прыжки? — поинтересовалась Нэнси, когда девушки подошли к зонту.
— О, прекрасно,— рассеянно произнес мистер Кобб. Все они — он, его жена и Бриджит — сидели в шезлонгах.— Никому не удалось набрать столько же очков, как вчера Кэти.
Нэнси обратила внимание, что, несмотря на такую замечательную новость, он не выглядел доволь-ным: лицо его как-то посерело и вытянулось.
— Но это же отлично! — радостно воскликнула Бесс.— Что теперь на очереди — слалом?
Миссис Кобб поднялась из шезлонга. Ее лицо было обеспокоенным.
— А может, ей не стоит участвовать в дальнейших видах программы? — выпалила она вдруг.— Кэти нам все рассказала — и о булавке в спусковом механизме, и о неприятности, случившейся с Нэнси в лодке. Все это, да еще и попытка пробраться к нам в дом прошлой ночью...— Она взмахнула руками.— Может быть, оставаясь здесь, мы нарываемся на неприятности?
— Мама, ну я же говорила тебе, что Нэнси уже расследует это дело,— сказала Кэти, не вставая с шезлонга.— Кроме того, отказаться от соревнований — значит сделать именно то, чего кто-то так доби-вается.— Она решительно тряхнула головой.— Я не намерена сдаваться и доставить удовольствие своему тайному врагу.
Мистер Кобб медленно закивал головой.
— В этом она права,— сказал  он,  обращаясь к жене.
Миссис Кобб глубоко вздохнула и пытливо посмотрела в лицо Нэнси.
— Ты знаешь, Нэнси, я очень высокого мнения о твоих способностях, но ты и меня должна понять, я так обеспокоена всем этим. Что, если этот тип доберется до Кэти раньше, чем ты его вычислишь?
— Я понимаю, как вы волнуетесь,— спокойно ответила Нэнси.— По правде говоря, я не могу дать никаких гарантий. Я могу только пообещать, что сделаю все, что в моих силах.
Миссис Кобб сложила руки на груди и крепко сжала губы. Потом опустила голову и задумалась.
— У меня есть все шансы победить,— раздался тихий голос Кэти.— Впервые в жизни я борюсь за титул чемпиона по всем видам сразу.
Миссис Кобб повернулась и посмотрела на дочь. Их взгляды встретились. Некоторое время они молча смотрели друг на друга, потом миссис Кобб произнесла:
— Так и быть, продолжай.— Затем она обернулась к Нэнси: — Я надеюсь, ты тоже не прекратишь поиски?
— Конечно же, она не прекратит! — заявила Бесс, прежде чем Нэнси успела что-то сказать.— Она никогда не бросает начатое дело.
— Да, уж лучше ей постараться,— ядовито вставила Бриджит.
Повернувшись, Нэнси недоуменно посмотрела на нее. Бриджит сидела, развалясь в шезлонге, и те-ребила бахрому своих коротко обрезанных шортов из джинсовой ткани.
— Я хочу сказать, что соревнования не закончены. Мало ли что может еще произойти! — Подняв го-лову, она с вызовом посмотрела на Нэнси.
— Благодарю тебя за твои оптимистичные предсказания,— сухо сказала ей Кэти.
Поднявшись, она посмотрела прищурившись в сторону навеса, стянула с себя футболку и начала надевать спасательный жилет поверх своего красного купальника.
— Сейчас объявят начало слалома,— сказала она и, обратившись к Бриджит, спросила: — Не хо-чешь прокатиться в лодке во время моего забега? Могла бы попутно давать мне советы, что делать.
— Нет уж, благодарю,— заявила Бриджит. Схватив полотенце, она встала из шезлонга и улеглась на песке неподалеку.— Мне нужно отдохнуть.
Кэти пожала плечами и повернулась к родителям.
— По крайней мере,  я попыталась,— сказала она  им  и взяла свою черную слаломную лыжу. Мис-тер Кобб кивнул Кэти.
— Я сам поговорю с ней,— пообещал он.— А ты иди выступай, удачи тебе.
Когда Кэти двинулась к озеру, миссис Кобб остановила ее, схватив за руку.
— Не забудь,— сказала она,— самое сложное — обойти первый буй, так что заранее подготовься к этому повороту и вытянись как следует, потому что веревка теперь намного короче.
Кэти кивнула — она была серьезной и сосредоточенной. «Джорджи была права,— подумала Нэн-си.— Несмотря на все волнения и неприятности,
Кэти умела заставить себя сосредоточиться, сконцентрировать энергию на самом важном».
Напоследок миссис Кобб ободряюще улыбнулась Кэти, а потом вместе с Джорджи и Бесс отправи-лась туда, где выступающих лыжниц было лучше видно. Нэнси же вместе с Кэти пошла к
озеру.
Тот же водитель, который управлял лодкой Кэти накануне, готовился к отплытию. Кэти вошла в озеро и, бросив лыжу, начала плескать на себя воду и делать круговые движения плечами: ей нужно было размяться.
Нэнси, сбросив босоножки, тоже вошла в воду, чтобы поднять плавающую лыжу и подать ее Кэти. Она ухватила ее за башмак — черное прорезиненное приспособление, куда лыжник вставляет ногу. Вдруг она нахмурилась и притянула лыжу поближе к себе, чтобы рассмотреть как следует. Сердце у нее упало.
Достав лыжу из воды, она обернулась к Кэти; та, прищурившись от яркого солнца, протянула руку, чтобы взять лыжу.
— Подожди-ка,— мрачно произнесла Нэнси. Не сказав больше ничего, она молча указала на баш-мак.
Кэти от изумления раскрыла рот.
— Что это? — воскликнула она.— Башмак порван. Мне кажется, его кто-то специально разрезал!
ОПАСНОСТЬ У САМОГО БЕРЕГА
Выхватив из рук Нэнси лыжу, Кэти взялась за башмак обеими руками так, как будто собиралась на-деть его: на нем тянулся длинный надрез.
Кэти швырнула лыжу на воду.
— Я просто не могу поверить,— сказала она.— Что могло произойти? Я ведь только вчера каталась на этой лыже — и все было в порядке.
Задумавшись, Нэнси наморщила лоб. Она сейчас думала о том же. Ночью лыжа была заперта в кот-тедже Коббов, на берегу она была под их зонтом, там же, где и все остальные пляжные принадлежно-сти. Лыжу, скорее всего, разрезали утром уже на пляже, когда никто не видел.
Если, конечно, это не сделал один из Коббов! Может, Бриджит? Нэнси с отвращением подумала, что теперь уже нельзя сбрасывать со счетов вероятность ее причастности к этому.
— Эй! — послышался мужской голос: это водитель лодки, сделав круг, вернулся к берегу.— Ты готова?
Кэти, подняв руку вверх, растопырила пальцы — она хотела показать, что ей нужно еще пять минут. Потом, окинув взглядом толпу зрителей на берегу, она нашла Пэта Маккирнана, стоявшего возле судейской трибуны. Она помахала ему, и он подошел к ней.
Кэти протянула лыжу, чтобы продемонстрировать мистеру Маккирнану, что произошло.
— Мне нужно пять минут, чтобы принести другую лыжу,— сказала она.
Взглянув на искалеченный башмак, он кивнул, а затем направился снова к судьям, чтобы предупре-дить о небольшой задержке.
Нэнси всегда раньше восхищалась профессионализмом и невозмутимостью Кэти, но сейчас, когда Кэти повернулась к ней лицом, она поняла, что ее подруга начинает паниковать.
— Нэнси, это ведь была моя любимая лыжа,— сказала она, пытаясь изо всех сил сдержать дрожь в голосе.— Я вовсе не суеверна, но на соревнованиях по слалому я всегда пользовалась именно этой лыжей. С ней я лучше катаюсь. А теперь она испорчена — что же мне делать?
— А запасных лыж у тебя нет? — спросила Нэнси.
— Есть, конечно,— ответила Кэти.— Та, на которой я обычно тренируюсь, я к ней привыкла...— Каза-лось, она готова все бросить и уйти.
— Послушай,— обратилась к ней Нэнси.— Сейчас нет времени горевать и сокрушаться. Ты пока возьми себя в руки, а я сбегаю и принесу тебе запасную.
— Она — на заднем сиденье машины, а ключи должны быть в маминой соломенной пляжной сум-ке,— машинально объяснила Кэти — она все еще была в оцепенении.
Нэнси помчалась к зонтику Коббов. Мистер и миссис Кобб в этот момент подошли к самой воде и го-товились снимать на видеокамеру заезд Кэти. Бриджит стояла позади них и пристально глядела на го-ры, возвышающиеся вдали. Вытащив ключи из сумки миссис Кобб, Нэнси побежала к стоянке и нашла машину Коббов —'• большой красный фургон, в котором легко размещалось все лыжное снаряжение Кэти.
Открыв заднюю дверцу, Нэнси отыскала слаломную лыжу и внимательно осмотрела оба башмака на ней, желая убедиться, что они не испорчены. Затем она заперла машину и бегом отправилась назад — на все у нее ушло не более двух минут.
Добежав до озера, она увидела, что Джеки Альберт, закончив свой заезд, уже вышла из воды и обня-ла Кэти.
— Все в порядке,— бодро сообщила Нэнси подруге.
— Спасибо тебе, Нэнси, — улыбнулась ей Кэти.
— Запомни,— поучала Джеки.— Главное не в лыже, а в самом лыжнике. Просто будь внимательна, обходя первый буек.
Кэти сделала несколько глубоких вздохов, и Нэнси увидела, что она успокоилась: махнув водителю, вошла в воду и натянула лыжу.
Минуту спустя ей уже бросили веревку. Прыгая на одной ноге по дну озера, она поймала веревку. За-тем, присев, вставила другую ногу в башмак и кивнула водителю.
Лодка рванула с места с оглушительным ревом, веревка начала раскручиваться, увлекая лыжницу за собой. Нэнси не отрываясь смотрела, как Кэти вслед за лодкой мчалась туда, где виднелись буйки.
Нэнси подобрала лыжу и внимательно рассмотрела покалеченный башмак. Была разрезана его пе-редняя часть. Разрез, видно, сделали очень острым ножом — линия была такой тонкой, что ее почти не было видно.
— Нэнси, что-нибудь случилось? — раздался голос позади. К ней быстрым шагом приблизилась миссис Кобб.— Возникла какая-то задержка, а потом я увидела, как ты несешь другую лыжу...
Нэнси показала ей разрезанный башмак.
У миссис Кобб опустились плечи и, покачав головой, она прошептала:
— Только этого не хватало.
— Но вы же знаете Кэти,— быстро вставила Джеки.— Она молодчина! Вон она,— и Джеки указала туда, где готовилась к заезду Кэти.
Зрители, стоявшие вдоль всего пляжа, приветствовали ее радостными криками.
Нэнси заметила, как Кэти резко подалась вправо, приближаясь к первому буйку. В этом заезде веревка была короче, и это намного усложняло задачу.
Вытянув руки, Кэти отвела ноги вправо, сама же выгнулась влево. Когда она огибала первый буй, ка-залось, что она летит почти горизонтально. Потом Кэти снова вернулась в вертикальное положение и теперь мчалась к второму буйку.
Вдруг Нэнси почувствовала, как что-то коснулось ее плеча, потом ее отпихнули куда-то вбок. Отой-дя немного в сторону, Нэнси обернулась посмотреть, в чем дело. Прямо перед ней стояла небольшого роста женщина, одетая в футболку с надписью: «Спасите Тахо». Рядом, держа ее под руку, стоял моло-дой человек.
Нэнси увидела, что вдоль всего берега выстраивается цепочка людей и оттесняет в сторону зрите-лей. Некоторые из них удивленно выкрикивали:
— Эй! — или: — Что это вы...— но их бесцеремонно отталкивали в сторону.
Затем в мегафон чей-то голос прокричал:
— Это озеро закрыто для подобных мероприятий! Это официальный запрет!
Оглянувшись, Нэнси увидела Миллера Бёртона, Вокруг него столпились участники марша протеста, они держали над головами огромное полотнище, на котором было написано: «Спасайте озеро Тахо не-медленно!»
Человек пятьдесят не пропускали людей к воде и не давали лыжникам выйти на берег.
Нэнси поднялась на цыпочки, чтобы через головы выстроившихся людей посмотреть, как закончила свое выступление Кэти, но так ничего и не разглядела. Единственное, что ей все-таки удалось уви-деть,— как Кэти объезжала последний буй. Потом, выпрямившись, она победно подняла вверх кулачок. Нэнси с облегчением заулыбалась — должно быть, все прошло как надо.
В тот же момент Миллер снова заговорил в свой мегафон:
— До тех пор пока все не научатся относиться к природе с должным уважением, пользоваться этим озером они не смогут! — заявил он, четко выговаривая каждое слово.
Некоторые зрители неодобрительно зашумели, кое-кто даже попытался прорваться сквозь цепь про-тестующих, но не тут-то было! Пикетчики отталкивали людей и не сходили с места.
— Не пройдете! — вопила женщина средних лет.
Нэнси вдруг заметила, что к Бёртону пробирается Пэт Маккирнан, распорядительный директор со-ревнований. Лицо у нее был нахмурено.
Не выпуская из рук испорченную лыжу, Нэнси направилась туда, где стояли Джорджи и Бесс. Вслед за ней плелась Джеки.
Добравшись до места, где причаливали лодки, Нэнси поняла, что акция Бёртона буквально срывала соревнования: следующей должна была выступать Пэм Картрайт, но ни она, ни водитель ее лодки не могли пробиться сквозь цепь протестующих — их продолжали отпихивать назад.
Кое-кто из болельщиков попытался прорвать цепь. Одним из них, заметила Нэнси, был Гарри Трэ-кок. Но радетели природы стояли насмерть, и страсти начинали накаляться.
Чувствуя себя очень неуютно, Нэнси обошла толпу и приблизилась к Джорджи и Бесс, которые стоя-ли среди кучки людей в дальнем конце пляжа.
— Боюсь, они не позволят Кэти выйти из воды,— сказала Джорджи, указывая на озеро. Нэнси увиде-ла, что Кэти высматривает, где можно выбраться на берег.
Нэнси показала Джорджи и Бесс покалеченную лыжу.
— Похоже, кому-то очень не хотелось, чтобы она выступала,— хмуро заметила она.
До их слуха донеслись громкие, взволнованные голоса, и они повернулись в ту сторону, где причаливали лодки. На берегу появились помощники шерифа — вместе с Пэтом Маккирнаном они пытались прекратить потасовку и растащить в стороны разгневанных болельщиков и участников акции протеста.
Бёртон продолжал вопить в мегафон.
— Вы, лицемеры, смеете утверждать, что вы любители чистого воздуха,— гремел он.— А тут, в та-кое засушливое лето, вы поганите чистую воду озера своими лодками!
Один из помощников шерифа схватил его за руку, но он вырвался и помчался к берегу. В это же са-мое время Кэти высадили из моторки, и, направившись к берегу с лыжей в руке, она оказалась нос к носу с Миллером Бёртоном и его компанией, сгрудившейся вокруг своего знамени.
Нэнси видела по выражению лица Кэти, что она пытается сообразить, что там происходит. Неожи-данно Бёртон, расплескивая воду, ринулся ей навстречу.
Размахивая мегафоном прямо перед лицом Кэти, он заорал во весь голос:
— А вот и она! Кэти Кобб — самая злостная лицемерка! Она называет себя спортсменкой, а ею дви-жет только жажда наживы! Тебе нас не провести! Ты — губитель природы!
Кэти была потрясена, она отпрянула назад от Бёртона и его мегафона. Тут помощники шерифа схва-тили его за руки, чтобы оттащить в
сторону.
Но прежде чем они успели это сделать, он наклонился к Кэти: лицо у него было багровым, глаза су-жены в щелки.
— Погоди,— прорычал он хриплым голосом.— Скоро, очень скоро все обернется против тебя, мисс Кобб